كان "الكبار" (أبناء العمومة الأكبر سناً)، حسب ما نلقبهم، منعزلين تماماً عنا في عالمهم الخاص والذي لم يشاركونا إياه إلا بعدما أصبح فارق السن لا يمثل مشكلة. هؤلاء كانوا الأحفاد الأوائل الذين أسعدهم الحظ بمعاصرة الأجداد الأوائل. لقد دلفت إلى هذه الدنيا وهم بالغين بالفعل بينما الأجداد الأوائل لم يكونوا سوى شخصيات يحكى عنها أثناء سرد الذكريات.
عقب عودتنا إلى المنزل من مركز حمدان مع حقائب شرائط الفيديو ومجموعة جديدة من ألعاب نينتيندو، كان الفتيان يرغمونا على مشاهدة مباريات الاتحاد العالمي للمصارعة كل ليلة أربعاء. كانوا يشرحون لنا المباراة قبل مشاهدتها ويخبرونا أنه علينا مشاهدة المصارعة لنستفيد منها في حالة اشتباكنا في عراك. كل ما رغبنا فيه منهم أن ينتهوا من مشاهدة التلفاز في الغرفة التي كنا نتظاهر فيها أنا وبنات عمي بأننا فريق سبايس جيرلز.
اعتدنا أيام الخميس الذهاب إلى السوق المجاور لمنزلنا حيث نقوم جميعاً بشراء نفس الأشياء تقريباً. نعود إلى المنزل وننقسم إلى عدة فرق حيث نستولي على مجلس السيدات في منزل بابا يوسف ونخرج ألعابنا وكل ما تصل إليها أيدينا لنبيعه إلى بعضنا البعض بقطع نقدية من صنعنا. قبل مغادرتي المنزل، كان ابن عمي عزيز يوقف سيارته التي تعمل بالبطارية مباشرة خارج المجلس ويصطحبني إلى المنزل الرئيسي مع مشترياتي الجديدة.
Shabab
“The bigs” (older cousins), as we called them, were so separate to us with their own world that they only shared with us when the age gap was no longer a subject. They were the great grandchildren who got to see the great-grandparents. I came to life with them being adults, and my great grand-parents being characters who were told to us in the forms of reminiscent stories.
After coming home from Hamdan center with bags of video tapes and new Nintendo games, the boys made us watch WWF (World Wrestling Federation) every Wednesday night. They explained the fight beforehand and told us that we had to watch wrestling in case we ever got caught up in some sort of fight. All we wanted is for them to finish using the TV in the room where me and my girl cousins pretended to be the Spice Girls.
Thursdays would usually entail us all going to the souq next door, and all of us buying almost the same things. We went back to the house and split into teams, overtook the women's Majlis in Baba Yousifs house, and resold our toys - and everything else we could put our hands on - to each other with pretend money. Before I would leave, my cousin Aziz would get his battery charged car and park right outside the Majlis; he would take me back to the main house with my new sales, and buys.
الأطفال الجدد
هؤلاء الثلاثة هم طليعة "الجيل الجديد" التالي لجيلي. لقد استغرقني الأمر 12 عاماً لكي أتوقف من مناداتهم بـ"الطفل كذا". وسرعان ما لبثوا أن اعتمدوا على أنفسهم وابتكروا ألعابهم الخيالية الجديدة والتي استخدموا فيها مناديل المطبخ الورقية والصابون والماء ومادة سرية لم يتم كشف حقيقتها حتى اليوم لأي من الأقارب الذين لم يشاركوا في نشاطهم الطفولي. سرعان ما كان الضجر يدب بنا ، فنتوجه إلى غرفة تحتوي على رف يمتد من الأرض إلى السقف تتراص عليه الكتب فوق بعضها. وفي مكان مواز للرف كانت توجد مجموعة من السجاجيد الإيرانية الملفوفة وأريكة تقليدية كانت تكفينا جميعاً ونحن أطفال. وهكذا كنا نطفئ الأنوار وأجلس أنا أعلى كومة السجاجيد لأرحب بالجيل الجديد، بينما يقوم أبناء عمي الذين في نفس عمري بإجلاسهم في أماكنهم. لقد حولنا غرفة المخزن تلك إلى مكان جديد من خلال الحكايات التفاعلية وأطلقنا عليها اسم أرض الخيال.
The New Kids
These three are the first of the “new generation” after mine. It took me 12 years after they were born to drop the prefix of “baby” before any of their names. They took over on their own terms, created new imaginary games that involved kitchen paper towel rolls, soap, water, and a secret ingredient which, to this day, has never been disclosed to any of the cousins who didn’t partake in their childhood activity. Their boredom soon fed into ours. We overtook a room that had a floor-to-ceiling shelf filled with books stacked on top of each other; parallel to the shelf was a deck of rolled up Iranian carpets and one random old couch that could fit us all as kids. We would turn off the lights, and I would sit on the carpets. Welcoming the new generation in, as my cousins who were my age had them sit down, we transferred that storage room into a new place through interactive stories which we called FairyLand.
التبختر. الخيال.
لقد كانت ابنة عمي الصغرى (التي تفوقني طولاً الآن) هي طليعة الجيل التالي. لقد كانت أفكارها وتساؤلاتها تنبع من خيالها الخصب الذي تمخضت عنه لعبة "الغابة الغابة". فلقد تخيلنا أن أربطة حذائها ما هي إلا أرنب تقفز عبر الحفر لأعلمها كيف تربطها. لقد حاولت بقدر الإمكان أن أروي حكايات بسيطة، إلا إنها دائما ما كانت تعود إلي بينما كانت تحاول ربط أربطة حذائها لتروي لي حكايات أكثر تشويقاً مليئة بالأحداث المثيرة عن الأرانب والتي نتج عنها ربطة يستحيل فكها، الأمر الذي كان يدفعنا عادة إلى حكايات جديدة عن الأرانب ومغامراتها.
The Strut. The Imagination.
She was the start of the next generation, my little cousin (who now towers over me). Her thoughts and questions were controlled by her expansive imagination, which brought to life the “jungle jungle” game. We pretended that her shoelaces were bunnies looping through holes, so I could teach her how to tie her own laces. I tried to keep the stories simple, but she always came back to me, as she was attempting to tie her laces, with a more extensive, action filled bunny story that resulted in knots that were impossible to undo. This always led to another story about bunny and his adventures.
الشلّة
كبرنا جنباً إلى جنب. اعتدنا أيام عطلات نهاية الأسبوع أن نرتدي ملابس متشابهة لنذهب إلى ماكدونالدز أو سندباد حيث كان هذان هما المكانين الوحيدين اللذان بهما منطقة مخصصة للعب الأطفال. عدنا لاحقاً إلى منزل جدنا لنتناول بعض الحساء قبل أن يتم إطلاقنا في الساحة التي تتواجد بها أرجوحة رائعة. هكذا كنا نلعب بينما نتحدث في أمور مجردة مثل ماهية الدين بالنسبة للطفل وفكرة العمر—لقد أقنعت الجميع بأن العمر لا علاقة له على الإطلاق بالأرقام، بل إنه يرتبط تماماً بالطول (فلقد كنت حينها أطولهم، مما منحي المزيد من النفوذ عليهم). قمنا بمحاكاة جبل علي عن طريق رص المساند فوق بعضها، غير مدركين أن جبل علي لم يكن سوى مكان يحمل هذا الاسم وليس جبلاً فعلياً. كما أتذكر أنني اعتدت إطلاق أسماء على جميع أشكال "الدوران"، والتي كنا نحفظها جميعاً عن ظهر قلب. قام أحدنا ذات مرة بالصياح بأحد تلك الأسماء، وسرعان ما تركنا كل ما بيدينا وأخذنا ندور وندور حتى التحمت كل الأشياء سوياً وانزلقت الأرض تحت أقدامنا حتى ألقينا بأجسادنا على الأرض لنستريح مغلقين أعيننا ونحن نصف كيف يمكن أن يكون الفضاء الخارجي بالنسبة لما نشعر به من دوار.
Alshilla
We grew up side by side. Dressing alike, we went to McDonalds or Sindibad on the weekends because they were the only places with kids "playing areas". Later we returned to my grandfather’s house to have soup before we were released into the courtyard with the swing set. We played as we discussed things as abstract as religion to a kid to which one of us went to the better school to the idea of age—I convinced everyone that it had nothing to do with numbers, but had everything to do with height. (At the time I was the tallest of the bunch, which gave me instant power.) We recreated Jebel Ali, by tossing the masanid atop of each other, not knowing that Jabal Ali was just an area and not an actual mountain. I remember making up names of different kinds of "spins", the names of which we all knew by heart. One of us shouted a name, and we dropped everything and started spinning and spinning until all the objects around us turned into one, the floor beneath our feet sloped to one side, and we let our bodies rest on the ground with our eyes shut, describing our experience of what outer space must be like in relationship to our dizziness.
سنين بعد إنتقالها منه، منيرة الصايغ تفهم تعقيد منزل جدها - ومكان عائلتها في ذلك - من خلال تاريخ المكان وقصصه. تعيد منيرة زيارة المنزل وتوثق الأماكن التي لديها صور من طفولتها توثيقاً بصريا. وردا على التجاورات المتستندة على الوقت، انها تسجل ذكريات أبناء عمومتها وتكتب ذكرياتها الخاصة بها. تبحث في الماضي حين تحدق في الوقت الحاضر، تدرس منيرة مفاهيم الزمان والمكان من خلال عدسة رحلتها الشخصية.
Years after moving out, Munira Al Sayegh comprehends the complexity of her Grandfather’s house - and her family’s place in it - through its history and its stories. She revisits the structure and visually documents places for which she has photos from her childhood. In response to the time-based juxtapositions, she records the memories of her cousins and writes her own. Looking backwards while staring at the present, Munira examines larger concepts of time and location
through the lens of her very personal journey.
فكرة المشروع والصور والنصوص من إبداع الفنانة منيرة الصايغ
مقتطفات الفيديو والصوت من إعداد منيرة الصايغ مع مساعدة فادي وهبة في الإنتاج
الرسوم من إعداد منيرة الصايغ مع شيري ويزرمان
Project concept, photographs, and text by Munira Al Sayegh
Audio by Munira Al Sayegh with production assistance by Fadi Wahbeh
Illustrations by Munira Al Sayegh with Sherri Wasserman